Frases y Proverbios Traducidos del Español al Ingles 3

noviembre 28, 2007 at 2:42 pm Deja un comentario

201. Murmurador a la oreja, antes place que molesta.
Where there’s whispering, there’s lying.

202. Nada mejor que un ladrón para atrapar a otro ladrón.
Set a thief to catch a thief.

203. Nada que valga la pena se logra sin crear conflictos.
You can’t make an omelet without breaking eggs.

204. Nadie está contento con su suerte.
The grass is always greener on the other side of the fence.

205. Nitanto que queme al santo, ni tanto que no lo alumbre.
Try to strike a happy medium.

206. No dan a quien no acude.
He that would have the fruit must climb the tree.

207. No dejes camino por vereda / >camino viejo por camino nuevo.
A little thing in hand is worth more than a great thing in prospect.
Better keep now than seek anon.
We would be better off to have than to have coming.

208. No hay dos sin tres.
Misfortunes always come in threes.
These things always come in threes.

209. No hay mal (ni bien) que cien años dure / dure cien años, (ni cristiano / cuerpo / enfermo que lo aguante / resista).
Nothing goes on for ever.

210. No hay más cera que la que arde.
What you see is what you get.

211. No hay más de temer que una mujer despechada.
Hell has / hath no fury like a woman scorned.

212. No hay mejor maestra que la necesidad.
Necessity is the mother of invention.

213. No hay miel sin hiel.
No bees, no honey; no work, no money.
No mill, no meal.
There’s always a catch.

214. No hay peor cuña que la de la misma madera / del mismo palo.
Servants make the worst masters.

215. No hay tempestad que mucho dure.
Lightning never strikes twice in the same place.

216. No se hizo la miel para la boca del asno.
You’re casting pearls before swine.

217. No se oía ni (el vuelo de) una mosca.
There wasn’t a sound to be heard.
You could have heard a pin drop.

218. No se puede servir a dos señores.
You can’t serve God and Mammon.

219. No se puede tener todo.
You can’t have your cake and eat it too.

220. No se puede trabajar sin materia prima.
You can’t make bricks without straw.

221. No se sabe si algo es bueno hasta que se lo pone a prueba.
The proof of the pudding is in the eating.

222. No sólo de pan vive el hombre.
Man cannot live by bread alone.

223. No tiene raíces en ningún sitio.
Home is where he hangs his hat.

224. Nunca dejes camino por vereda / camino viejo por camino nuevo.
A little thing in hand is worth more than a great thing in prospect.
Better keep now than seek anon.
We would be better off to have than to have coming.

225. Nunca es tarde si la dicha es buena.
Better late / later than never.
Never too late to do well.

226. Nunca llueve a gusto de todos.
One man’s meat is another man’s poison / another’s poison.
You can’t please everybody.

227. Obra de común, obra de ningún.
Too many cooks spoil the broth.

228. Ojos que no ven, corazón que no llora / siente.
Long absent, soon forgotten.

229. Paga lo que debes, sanarás del mal que tienes.
Out of debt, out of danger.

230. Palabras no sacan sangre.
No offense taken when none is meant.

231. Palos porque bogas, palos porque no bogas.
You can’t win them all.

232. Para amigos, todos; para enemigos, uno solo.
One enemy is too many; and a hundred friends too few.

233. Peor es nada.
Half a loaf is better than no bread.

234. Perdiendo aprendí: más vale lo que aprendí que lo que perdí.
Learning is better than house and land.

235. Persevera y triunfarás.
If at first you don’t succeed, try, try again.
Never say die.

236. Pesadumbres no pagan deudas.
A pound of care will not pay a pound of debt.

237. Piensa el ladrón que todos son de condición.
Evildoers always think the worst of others.

238. Piensa mal y acertarás, (aunque alguna vez te equivocarás).
If you think the worst, you won’t be far wrong.

239. Por el hilo se saca el ovillo.
It’s just a question of putting two and two together.

240. Por un perro que maté, mata-perros me llamaron.
Give a dog a bad name (and hang it).

241. Primero es la salud que el dinero.
Health is better than wealth.

242. Procura lo mejor, espera lo peor y toma lo que viniere.
Hope for the best and prepare for the worst.

243. Puedes darle un consejo a alguien, pero no puedes obligarlo a que lo siga.
You can lead a horse to water, but you can’t make it drink.

244. Que cada palo aguante su vela.
Each of us must face our own responsibilities.

245. ¡Qué pequeño es el mundo!
(It’s a) Small world! 246. Quien a los suyos se parece en nada los desmerece / honra merece.
Like breeds like.

247. Quien a uno castiga a ciento hostiga.
He that chastens one chastens twenty.

248. Quien canta sus males espanta.
Problems don’t seem so bad if you keep cheerful.

249. Quien comenta, inventa.
Where there’s gossiping, there’s lying.

250. Quien compra ha de tener cien ojos; a quien vende le basta uno solo.
The buyer needs a hundred eyes, the seller but one.

251. Quien con niños se acuesta, cagado amanece / se levanta.
If you lie down with dogs, you’ll get up with fleas.

252. Quien con perros se echa, con pulgas se levanta.
If you lie down with dogs, you’ll get up with fleas.

253. Quien en tiempo huye, en tiempo acude.
He that fights and runs away, lives to fight another day.

254. Quien espera, desespera.
Hope deferred makes the heart sick.

255. Quien hace la ley hace la trampa.
Every law has a / its loophole.

256. Quien hurta / roba al / a un ladrón tiene cien años de perdón.
It’s no crime to steal from a thief.

257. Quien lengua ha, a Roma va.
Better to ask the way than to go astray.

258. Quien mal anda, mal acaba.
If you live like that, you’re bound to come to a bad end.

259. Quien paga elige.
He who pays the piper calls the tune.

260. Quien poco tiene pronto lo gasta.
A moneyless man goes fast through the market.

261. Quien por su gusto padece, (que) vaya al infierno a quejarse.
You must face the consequences of your actions.

262. Quien quiera saber, que compre un viejo.
If you wish good advice, consult an old man.

263. Quien quita lo que da al infierno va.
Give a thing and take a thing, to wear the devil’s gold ring.

264. Quien roba una vez roba diez.
Once a thief, always / ever a thief.

265. Quien teme la muerte no goza la vida.
Cowards die many times.

266. Riñen a menudo los amantes, por el gusto de hacer las paces.
Lovers quarrels are soon mended.

267. Santa Rita, Santa Rita, lo que se da ya no se quita.
Give a thing and take a thing, to wear the devil’s gold ring.

268. Se pilla al mentiroso antes que al cojo.
(The) Truth will out.

269. Si con desear bastara . . .
If wishes were horses (, then beggars would ride).

270. Si te he visto / vi / vide, (ya) no me acuerdo.
Long absent, soon forgotten.

271. Si vale la pena hacerlo, vale la pena hacerlo bien.
If a job is worth doing, it’s worth doing well.

272. Sí, quítate de en medio.
If you can’t stand the heat, get out of the kitchen.

273. Siempre llueve sobre mojado.
When it rains, it pours.

274. Sobre gustos y colores no discuten los doctores / no han escrito los autores.
Sobre gustos, no hay nada escrito.
Different strokes for different folks.
Each to his own.
There’s no accounting / disputing for taste.

275. Tan cierto como dos y dos son cuatro / que yo me llamo X.
As sure as eggs is eggs / (God made) little green apples / night follows day / the day is long.

276. Tanto monta, monta tanto, (Isabel como Fernando).
It makes no difference.
It’s as broad as it is long.

277. Tanto tienes, tanto vales; nada tienes, nada vales.
You are what you own.

278. Tarea que agrada presto se acaba.
All things are easy that are done willingly.

279. Tenga yo salud, y dineros quien los quisiere.
Health is better than wealth.

280. Tetas de mujer tienen mucho poder.
Beauty draws more than oxen.

281. Todos los días se aprende algo.
A man may learn wit every day.

282. Tomar las cosas a pechos, da fin a los hechos.
Anger and hate hinder good counsel.

283. Vida sin amigos, muerte sin testigos.
Friendless in life, friendless in death.

284. Visita cada día, a la semana hastía.
Visita rara, convidado amable.
A constant guest is never welcome.

285. Ya que estamos en el baile, bailemos.
In for a penny, in for a pound.

Dictionary of Proverbs and Sayings
Diccionario de Proverbios y Refranes
Compiled by / Compilado por Berta Alicia Chen http://www.proverbios.com

About these ads

Entry filed under: Sin categoría. Tags: .

Frases y Proverbios Traducidos del Español al Ingles Frases y Proverbios Traducidos del Ingles al Español

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Trackback this post  |  Subscribe to the comments via RSS Feed


Emoticones y Frases de…

Amigos, me he mudado hace tiempo a esta web, nos vemos aqui!!!

CLICK AQUI * NICK MSN *

 

Amigos, me he mudado hace tiempo a esta web, nos vemos aqui!!!

 

CLICK AQUI * NICK MSN *

 

Amigos, me he mudado hace tiempo a esta web, nos vemos aqui!!!

 

CLICK AQUI * NICK MSN *

 

Amigos, me he mudado hace tiempo a esta web, nos vemos aqui!!!

 

CLICK AQUI * NICK MSN *

 

Amigos, me he mudado hace tiempo a esta web, nos vemos aqui!!!

Millones de Frases para MSN

 

Frases para MSN

NickNames English

Frases En Ingles

Archivo


Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

%d personas les gusta esto: